Wie man false friends auf Englisch erkennt und meidet
Wenn Sie eine neue Sprache lernen, haben Sie vielleicht schon lustige und verwirrende Momente erlebt, als Sie auf falsche Freunde in der englischen Sprache gestoßen sind. Diese Wörter sehen in zwei Sprachen ähnlich aus oder klingen ähnlich, haben aber unterschiedliche Bedeutungen. Sprache ist ein faszinierendes Labyrinth voller Überraschungen. False Friends sind die versteckten Fallen, die selbst die erfahrensten Sprachlerner überraschen können. In diesem Blog werden wir die 10 häufigsten falschen Freunde in mehreren Sprachen auflisten.
Spanisch-Englische False Friends
Englisch und Spanisch sind zwei Sprachen mit gemeinsamen lateinischen Wurzeln und haben einige lustige falsche Freunde, die zu Missverständnissen führen können. Hier sind die 10 wichtigsten falschen Freunde in der englischen Sprache, auf die Spanischsprachige achten sollten.
- Embarazada vs. Embarrassing: Beginnen wir unsere Liste mit einem klassischen falschen Freund – „embarazada“. Im Spanischen bedeutet dieses Wort schwanger, nicht peinlich. Viele Englischsprachige verwenden es jedoch fälschlicherweise im Englischen und denken, es bedeute etwas Peinliches oder Lustiges. Beispiel auf Englisch: „I felt so embarrassed when I tripped over my feet in front of everyone.“
- Constipado vs. Constipated: Der falsche Freund „constipado“ bezieht sich im Spanischen nicht auf Verdauungsbeschwerden, sondern eher auf eine Erkältung oder Verstopfung. Englischsprachige sollten darauf achten, diesen Begriff nicht mit dem englischen „constipated“ zu verwechseln. Beispiel auf Englisch: „I can’t go out tonight; I’m feeling constipated.“
- Emocionado vs. Emotional: Während „emocionado“ im Spanischen so klingt, als bedeute es „emotional“, bedeutet es eigentlich „aufgeregt“ oder „begeistert“. Englischsprachige könnten es fälschlicherweise verwenden, um Gefühle der Sentimentalität auszudrücken. Beispiel auf Englisch: „I got so emotional watching that heartwarming movie.“
- Actual vs. Actual: Dieser falsche Freund ist schwierig, weil die Wörter in beiden Sprachen gleich aussehen und klingen, aber unterschiedliche Bedeutungen haben. Im Englischen bedeutet „actual“ real oder existent, während „actual“ im Spanischen mit „aktuell“ oder „gegenwärtig“ übersetzt wird. Beispiel auf Englisch: „The actual cost of the item was higher than I expected.“
- Sensible vs. Sensible: Ein weiteres Paar identisch aussehender Wörter mit unterschiedlichen Bedeutungen. Im Englischen bedeutet „sensible“ praktisch oder vernünftig, während sich „sensible“ im Spanischen auf jemanden bezieht, der sensibel oder gefühlsbetont ist. Beispiel im Englischen: „She gave me a sensible piece of advice about budgeting.“
- Chef vs. Chef: Obwohl die Aussprache ähnlich ist, sind die Bedeutungen unterschiedlich. Im Englischen ist ein „chef“ ein professioneller Koch, während „chef“ im Spanischen einfach der Leiter oder Anführer einer Gruppe ist. Beispiel auf Englisch: „The chef prepared a delicious meal for the guests.“
- Exit vs. Éxito: Dieser falsche Freund ist ein wenig irreführend. Im Englischen steht „exit“ für einen Ausweg, während „éxito“ im spanischen Erfolg bedeutet. Die Verwirrung liegt hier in der Ähnlichkeit der Wörter und ihrer Assoziation mit Bewegung. Beispiel im Englischen: „Take the next exit on the highway.“
- Fabric vs. Fábrica: Im Englischen bezieht sich „fabric“ auf Material, während „fábrica“ im spanischen „Fabrik“ bedeutet. Diese Wörter klingen fast identisch, was zu Verwechslungen in Gesprächen führen kann. Beispiel auf Englisch: „I bought this beautiful fabric to make curtains, not realizing it came from a factory.“
- Library vs. Librería: Der falsche Freund „librería“ bedeutet im Spanischen nicht einen Ort, an dem man Bücher ausleiht, sondern eine Buchhandlung. Im Englischen bezeichnet „library“ einen Ort, an dem man Bücher ausleihen oder lesen kann. Beispiel auf Englisch: „I spent the whole afternoon at the library studying for my exams.“
- Parent vs. Pariente: Dieser falsche Freund kann zu familiärer Verwirrung führen. Im Englischen bezieht sich „parent“ auf die Mutter oder den Vater, während „pariente“ im Spanischen ein Verwandter ist. Beispiel auf Englisch: „I introduced my partner to my parents and relatives at the family reunion.“
Französisch-Englische False Friends
Diese Faux amis können zu amüsanter Verwirrung führen, besonders für französische Muttersprachler, die Englisch lernen. Wenn Sie französischer Muttersprachler sind, sollten Sie unbedingt den Unterschied zwischen diesen falschen Freunden in der englischen Sprache lernen.
- Douche vs. Douche: If you call someone a ‘douche‘ in English, you mean they’re obnoxious. In French, ‘douche‘ means shower. Beispiel auf Englisch: „I left the party because my friend was being a douche.“
- Actual vs. Actuel: Ähnlich wie das englische „actual“ mag das französische „actuel“ gleichwertig erscheinen, bedeutet aber eher aktuell oder gegenwärtig als real oder existierend. Beispiel im Englischen: „The actual date of the event is yet to be confirmed.“
- Chef vs. Chef: Während die Aussprache gleich ist, unterscheiden sich die Bedeutungen. Im Englischen ist ein „chef“ ein professioneller Koch, während im Französischen „chef“ ein Anführer oder Leiter einer Gruppe bedeutet. Beispiel auf Englisch: „The chef prepared a gourmet meal for the guests.“
- Fabric vs. Fabrique: Im Englischen bezieht sich „fabric“ auf Material, während „fabrique“ im Französischen eine Fabrik bedeutet. Die klangliche Ähnlichkeit kann zu Verwechslungen führen. Beispiel im Englischen: „I bought this beautiful fabric to make a lovely and unique dress“.
- Sympathique vs. Sympathetic: Obwohl sie austauschbar erscheinen, bedeutet „sympathique“ im Französischen nett oder freundlich, während „sympathetic“ im englischen Mitgefühl oder Verständnis ausdrückt. Beispiel im Englischen: „She was sympathetic when I opened up about my insecurities“.
- Sales vs. Sale: Im Englischen bezieht sich „sales“ auf ermäßigte Preise oder Veranstaltungen, während „sale“ im Französischen schmutzig oder unordentlich bedeutet. Diese falsche Freundschaft kann zu einigen lustigen Einkaufserlebnissen führen. Beispiel auf Englisch: „I bought these shoes on sales and got them half price.“
- Jolie vs. Jolly: Während „jolie“ im Französischen hübsch oder schön bedeutet, beschreibt „jolly“ im Englischen jemanden, der fröhlich oder lebhaft ist. Die Ähnlichkeit im Klang kann zu amüsanten Verwechslungen führen. Beispiel im Englischen: „She looked so jolly in her new dress at the party.“
- Location vs. Location: Im Englischen bezieht sich das Wort „location“ auf einen Ort oder eine Position, aber im Französischen bedeutet „location“ speziell Miete oder Leasing. Beispiel auf Englisch: „We found the perfect location for our next holiday.“
- Actuellement vs. Actually: Obwohl sie einen ähnlichen Anfang haben, bedeutet „actuellement“ im Französischen „gegenwärtig“ oder „derzeit“, während „actually“ im Englischen „in Wirklichkeit“ oder „wirklich“ bedeutet. Dieser falsche Freund kann aufgrund der sich überschneidenden Laute verwirren. Beispiel im Englischen: „I am actually from France even though I was raised in the UK“.
- Blesser vs. Bless: Im Französischen bedeutet „blesser“ verletzen oder schaden, während „bless“ im Englischen bedeutet, göttliche Gunst zu gewähren oder jemandem alles Gute zu wünschen. Die Ähnlichkeit in der Schreibweise kann zu ungewollten Missverständnissen führen. Beispiel im Englischen: „Children are blessed while being baptised.“
Deutsch-Englische False Friends
Trotz ihrer sprachlichen Ähnlichkeiten sind dem Englischen und dem Deutschen diese sprachlichen Fallen nicht fremd. Achten Sie als Deutschsprachiger, der Englisch lernt, auf diese falschen Freunde der englischen Sprache und deren Gebrauch.
- Das Gift vs. Gift: Im Englischen bedeutet ‚giving someone a gift‘, dass man jemandem ein Geschenk macht, z. B. zu seinem Geburtstag. ‚Das Gift‘ bedeutet auf Deutsch Gift! Nicht gerade das beste Geschenk für einen Geburtstag. Beispiel auf Englisch: She gave me a lovely gift for my birthday.“
- Winken vs. Wink: Jeder kann winken, aber nicht jeder kann ‚zwinkern‘. Im Englischen ist ein ‚wink‘ eine freche oder kokette Geste, die manche Personen machen können, indem sie ein Auge schließen. Auf Deutsch bedeutet ‚winken‘ einfach winken. Beispiel auf Englisch: „She gave me a playful wink across the room.“
- Die Art vs. Art: Wenn Sie ‚die art‘ in der Nähe eines seltsamen Wortes sehen, ist es nicht das, was Sie denken. Im Deutschen bedeutet ‚die art‘ Art/Sorte und hat nichts mit Kunst als Ausdrucksform zu tun. Beispiel auf Englisch: „Her art is admired by many.“
- Bald vs. Bald: Im Englischen bedeutet „bald“ das Fehlen von Haaren auf dem Kopf. Im Deutschen bedeutet “bald” jedoch demnächst. Stellen Sie sich die Verwirrung vor, wenn jemand sagt: „I’m going bald“, und dabei Mitleid erwartet, aber stattdessen erwarten die Zuhörer zukünftige Pläne! Beispielsatz auf Englisch: „He started going bald in his twenties.“
- Genie vs. Genie: Im Englischen ist ein „Genie“ ein magischer Geist, der Wünsche erfüllt. Im Deutschen hingegen bezeichnet „das Genie“jemanden mit außergewöhnlichen intellektuellen Fähigkeiten. Eine Verwechslung könnte zu ungewollten Schmeicheleien oder magischen Erwartungen führen! Beispiel auf Englisch: „I found a genie in a lamp and made three wishes.“
- Billion vs. Billion: Im Englischen ist „Billion“ eine Milliarde. Auf Deutsch ist „eine Billion“ eine Billion. Eine Fehlinterpretation dieser numerischen Unterschiede kann zu erheblichen finanziellen Missverständnissen führen. Beispiel auf Englisch: „The project cost over a billion dollars.“
- Eventuell vs. Eventually: Im Englischen bedeutet „eventually“, dass etwas mit der Zeit passieren wird. Im Deutschen bedeutet „eventuell“ möglicherweise oder vielleicht. Eine Verwechslung dieser Begriffe kann dazu führen, dass Erwartungen nicht erfüllt oder Pläne verschoben werden. Beispiel auf Englisch: „I’ll finish the project eventually.“
- Sensation vs. Sensation: Im Englischen bezieht sich „sensation“ auf eine weit verbreitete Aufregung oder ein großes Interesse. Im Deutschen bedeutet „die Sensation“ ein bemerkenswertes Ereignis oder eine Entdeckung. Die Verwechslung dieser Begriffe kann zu faszinierenden, wenn auch unangebrachten Schlagzeilen führen. Beispiel auf Englisch: „The news caused a sensation among the public.“
- Handy vs. Handy: Im Englischen bedeutet „handy“ bequem oder nützlich. Im Deutschen bezieht sich „das Handy“ auf ein Mobiltelefon. Eine Verwechslung dieser Wörter kann zu unerwarteten Anfragen nach mobiler Hilfe führen. Beispiel auf Englisch: „A Swiss army knife is quite handy.“
- Rock vs. Rock: Im Englischen ist ein „Rock“ ein fester mineralischer Stein. Auf Deutsch ist „der Rock“ ein Rock. Eine Verwechslung dieser Begriffe kann zu modischen Verwechslungen oder geologischen Diskussionen führen, die schief gehen. Beispiel auf Englisch: „She picked up a unique rock during her hike.“
Italienisch-Englische False Friends
Sprache kann ein schwieriges Unterfangen sein, und obwohl Englisch und Italienisch zu unterschiedlichen Sprachfamilien gehören, haben sie eine Vielzahl von Gemeinsamkeiten. Beachten Sie diese 10 falschen Freunde zwischen der italienischen und der englischen Sprache.
- Casual vs. Casuale: Im Italienischen bedeutet „casuale“ zufällig oder ausversehen, nicht informell oder entspannt wie im Englischen. Beispiel auf Englisch: „It’s just a casual outfit.“
- Camera vs. Camera: Im Italienischen bedeutet „Kamera“ einen Raum, während es im Englischen das Ding ist, mit dem man Fotos macht. Beispiel auf Englisch: „I need a new camera before our trip to Africa”.
- Sensitive vs. Sensibile: Im Italienischen bedeutet „sensibile“ sowohl empfindlich als auch sensibel, nicht nur gefühlsbetont wie im Englischen. Beispiel auf Englisch: „You need to be careful how you speak with her, she’s very sensitive.“
- Eventually vs. Eventualmente: Im Italienischen bedeutet „eventualmente“ „möglicherweise“ oder „wenn nötig“ und nicht wie im Englischen „unausweichlich“. Beispiel auf Englisch: „We’re still far, we just need to keep on driving along this road and we’ll get there eventually.“
- Intelligent vs. Intelligente: Im Italienischen bedeutet „intelligent“ sowohl intelligent als auch clever, nicht nur klug. Im Englischen bezieht es sich nur auf geistige Fähigkeiten wie den IQ. Beispiel auf Englisch: “He’s very intelligent, his IQ is above average”.
- Preservative vs. Preservativo: Im Italienischen bezieht sich „preservativo“ auf ein Kondom, im Englischen ist es eine Substanz, die zur Konservierung von Lebensmitteln verwendet wird. Beispiel auf Englisch: “Foods with a lot of preservatives are not healthy”.
- Magazine vs. Magazzino: Im Italienischen bedeutet „magazzino“ ein Lagerhaus, im Englischen ist es eine Unterhaltungszeitschrift, die normalerweise einmal im Monat erscheint, wie National Geographic oder Cosmopolitan. Beispiel auf Englisch: „I bought a fashion magazine to read on the plane.“
- Actual vs. Attuale: Im Italienischen bedeutet „attuale“ aktuell oder gegenwärtig, nicht real oder faktisch wie im Englischen. Beispiel auf Englisch: „The actual situation is different than what you think.“
- Costume vs Costume: Im Italienischen bedeutet „Kostüm“ Anzug oder Outfit, während es im Englischen eine thematische Kleidung ist, die man an Karneval oder Halloween trägt. Beispiel auf Englisch: „She wore a beautiful costume for Halloween.“
- Intend vs Intendere: Im Italienischen bedeutet „intendere“, etwas zu verstehen, nicht, etwas zu planen oder zu tun. Im Englischen zeigt es den Zweck und die Logik, etwas zu tun. Beispiel auf Englisch: „I didn’t intend to offend anyone.“
Worte in Erfahrungen verwandeln: Besuchen Sie Immersive Englischkurse bei uns auf Malta.
Hallo zusammen! Sind Sie bereit, Ihr Englisch auf die nächste Stufe zu heben? Begleiten Sie uns auf eine einzigartige Sprachreise in das wunderschöne Malta und Gozo! Unsere Englischkurse auf Malta und Gozo gehen über das langweilige Klassenzimmer hinaus und ermöglichen es Ihnen, Situationen aus dem wirklichen Leben zu erleben. Dadurch wird Ihr Verständnis der Sprache vertieft und Ihr Wortschatz gefestigt, so dass Sie ihn sich leichter merken können. Lassen Sie sich diese großartige Gelegenheit, Ihre Englischkenntnisse zu verbessern, nicht entgehen! Wir erwarten Sie in unseren Schulen auf Malta und Gozo. Möchten Sie mehr erfahren? Schicken Sie uns einfach eine E-Mail an [email protected], und wir vereinbaren einen Beratungstermin in Ihrer Sprache.
Englisch lernen mit einer Top-Schule
Egal, ob Sie Ihr Englisch für persönliche, berufliche oder akademische Ziele verbessern möchten - wir haben den richtigen Kurs für Sie.
Angebote erkunden