12 falsos amigos graciosos en inglés – BELS Malta

Vea las ofertas actuales!

¡Toma nota de estos 12 falsos amigos comunes en inglés!

¿Estás desarrollando tu vocabulario en inglés? Recuerda que no todas las palabras que parecen y suenan familiares en tu idioma tienen el mismo significado. Se llaman falsos amigos: parecen y suenan igual, pero su significado es totalmente diferente. Por eso, ten cuidado con estos divertidísimos falsos amigos en español, francés, alemán e italiano.

False Friends español-inglés

1. Embarazada vs. Embarrassing

En inglés, la palabra ‘embarrassing‘ es sinónimo de humillante. Ahórrate la humillación con esta: en español, la palabra ‘Embarazo‘ se traduce como ‘pregnancy’, mientras que ‘Embarazada‘ se traduce como ‘pregnant’.

2. Constipado vs. Constipated

Aunque los españoles son personas bastante abiertas, no suelen hablar de sus intestinos. En inglés, ‘to be constipated’ means significa tener los intestinos bloqueados, mientras que un ‘constipado‘ es un resfriado común en español.

3. Emocionado vs. Emotional

En inglés, ‘getting emotional‘ significa cuando uno se emociona hasta las lágrimas en una situación conmovedora o molesta. En español, ‘emocionado‘ puede significar tanto muy alegre como conmovido, lo cual es complicado, ya que no se traduce en inglés como ‘emotional’ en todos los contextos. Mientras que puedes emocionarte en una montaña rusa, no te emocionarías en una montaña rusa.

Francés-Inglés False Friends

4. Douche vs. Douche

Si llamas a alguien ‘douche‘ en inglés, significa que es odioso. En francés, ‘douche‘ significa ducha.

5. Sale vs. Sale

En inglés, las ‘sales‘ se refieren a los descuentos de temporada en los productos (las rebajas). Si ves algo que está ‘sale‘ en francés, no significa que se venda con descuento, sino que está sucio.

6. Jolie vs. Jolly

Si llamas a alguien ‘jolly‘ en inglés, estás complementando su actitud alegre y animada. En francés, ‘jolie‘ sigue siendo un cumplido, pero significa bonito.

Falsos amigos alemán-inglés

7. Das Gift vs. Gift

En inglés, ‘giving someone a gift’ es cuando le das un regalo a alguien, como en su cumpleaños. En alemán, ‘Das Gift‘ significa veneno/tóxico. No es el mejor regalo para el cumpleaños de alguien.

8. Winken vs. Wink

Todo el mundo puede ‘winken‘, pero no todo el mundo puede ‘wink‘ el ojo. En inglés, un ‘wink‘ es un guiño. En alemán, ‘winken‘ significa simplemente saludar.

9. Die Art vs. Art

Si ves ‘die art‘ cerca de una palabra extraña, no es lo que estás pensando. En alemán ‘die art‘ significa tipo/clase/clase y no tiene nada que ver con el arte como forma de expresión.

False Friends italiano-inglés

10. Annoiare vs. To Annoy

Estos dos son todo lo contrario. Si alguien te ‘annoying‘, te está irritando, como un mosquito que te zumba en la cabeza cuando intentas dormir. Y si usas la palabra ‘annoiare‘ significa que estás aburrido.

11. Baldo vs. Bald

Una persona ‘bald‘ es alguien que ha perdido todo el pelo. Mientras que llamar a alguien ‘bald‘ en inglés puede ser ofensivo, en italiano ‘boldo‘ es valiente.

12. Caldo vs. Cold

Cuando tienes ‘cold‘ en inglés, estás temblando y necesitas ponerte más ropa o encender la calefacción. Este es otro caso de opuestos directos: en italiano, ‘caldo‘ significa caliente.

¿Necesitas elevar tu vocabulario en inglés? Practica con un profesor nativo.

Cuando se aprende inglés solo, es fácil cometer errores como los anteriores, sin darse cuenta. Por eso, tener un profesor que te apoye es necesario para llevar tu idioma al siguiente nivel. Ponte en contacto con nosotros ahora para saber más sobre las clases individuales personalizadas, en nuestras escuelas o en línea.

Envíanos un email

Share and Enjoy !

Shares