¡Toma nota de estos 12 falsos amigos comunes en inglés!
¿Estás desarrollando tu vocabulario en inglés? Recuerda que no todas las palabras que parecen y suenan familiares en tu idioma tienen el mismo significado. Se llaman falsos amigos: parecen y suenan igual, pero su significado es totalmente diferente. Por eso, ten cuidado con estos divertidísimos falsos amigos en español, francés, alemán e italiano.
False Friends español-inglés
1. Embarazada vs. Embarrassing
En inglés, la palabra ‘embarrassing‘ es sinónimo de humillante. Ahórrate la humillación con esta: en español, la palabra ‘Embarazo‘ se traduce como ‘pregnancy’, mientras que ‘Embarazada‘ se traduce como ‘pregnant’.
2. Constipado vs. Constipated
Aunque los españoles son personas bastante abiertas, no suelen hablar de sus intestinos. En inglés, ‘to be constipated’ means significa tener los intestinos bloqueados, mientras que un ‘constipado‘ es un resfriado común en español.
3. Emocionado vs. Emotional
En inglés, ‘getting emotional‘ significa cuando uno se emociona hasta las lágrimas en una situación conmovedora o molesta. En español, ‘emocionado‘ puede significar tanto muy alegre como conmovido, lo cual es complicado, ya que no se traduce en inglés como ‘emotional’ en todos los contextos. Mientras que puedes emocionarte en una montaña rusa, no te emocionarías en una montaña rusa.
Francés-Inglés False Friends
4. Douche vs. Douche
Si llamas a alguien ‘douche‘ en inglés, significa que es odioso. En francés, ‘douche‘ significa ducha.
5. Sale vs. Sale
En inglés, las ‘sales‘ se refieren a los descuentos de temporada en los productos (las rebajas). Si ves algo que está ‘sale‘ en francés, no significa que se venda con descuento, sino que está sucio.
6. Jolie vs. Jolly
Si llamas a alguien ‘jolly‘ en inglés, estás complementando su actitud alegre y animada. En francés, ‘jolie‘ sigue siendo un cumplido, pero significa bonito.
Falsos amigos alemán-inglés
7. Das Gift vs. Gift
En inglés, ‘giving someone a gift’ es cuando le das un regalo a alguien, como en su cumpleaños. En alemán, ‘Das Gift‘ significa veneno/tóxico. No es el mejor regalo para el cumpleaños de alguien.
8. Winken vs. Wink
Todo el mundo puede ‘winken‘, pero no todo el mundo puede ‘wink‘ el ojo. En inglés, un ‘wink‘ es un guiño. En alemán, ‘winken‘ significa simplemente saludar.
9. Die Art vs. Art
Si ves ‘die art‘ cerca de una palabra extraña, no es lo que estás pensando. En alemán ‘die art‘ significa tipo/clase/clase y no tiene nada que ver con el arte como forma de expresión.
False Friends italiano-inglés
10. Annoiare vs. To Annoy
Estos dos son todo lo contrario. Si alguien te ‘annoying‘, te está irritando, como un mosquito que te zumba en la cabeza cuando intentas dormir. Y si usas la palabra ‘annoiare‘ significa que estás aburrido.
11. Baldo vs. Bald
Una persona ‘bald‘ es alguien que ha perdido todo el pelo. Mientras que llamar a alguien ‘bald‘ en inglés puede ser ofensivo, en italiano ‘boldo‘ es valiente.
12. Caldo vs. Cold
Cuando tienes ‘cold‘ en inglés, estás temblando y necesitas ponerte más ropa o encender la calefacción. Este es otro caso de opuestos directos: en italiano, ‘caldo‘ significa caliente.
¿Necesitas elevar tu vocabulario en inglés? Practica con un profesor nativo.
Cuando se aprende inglés solo, es fácil cometer errores como los anteriores, sin darse cuenta. Por eso, tener un profesor que te apoye es necesario para llevar tu idioma al siguiente nivel. Ponte en contacto con nosotros ahora para saber más sobre las clases individuales personalizadas, en nuestras escuelas o en línea.