Prenez note de ces 12 faux amis courants en anglais !
Vous souhaitez développer votre vocabulaire en anglais ? N’oubliez pas que tous les mots qui semblent et sonnent familiers à votre langue n’ont pas la même signification. On les appelle les faux amis : ils ont la même apparence et le même son, mais leur signification est totalement différente. Faites donc attention à ces drôles de faux amis en espagnol, français, allemand et italien.
Faux amis en Espagnol-Anglais
1. Embarazada vs. Embarrassing
En anglais, le mot « embarrassing » est synonyme d’humiliation. Épargnez-vous l’humiliation avec celui-ci : en espagnol, le mot « embarazo » signifie grossesse, tandis que « embarazada » signifie enceinte.
2. Constipado vs. Constipated
Bien que les Espagnols soient des gens assez ouverts, ils n’ont pas l’habitude de parler de leurs intestins. En anglais, « to be constipated » signifie avoir les intestins bloqués, tandis qu’un « constipado » est un rhume en espagnol.
3. Emocionado vs. Emotional
En anglais, « getting emotional » signifie que vous êtes ému aux larmes dans une situation réconfortante ou bouleversante. En espagnol, « Emocionado » peut signifier à la fois « excité » et « ému », ce qui est délicat, car il ne se traduit pas par « émotionnel » dans tous les contextes. Alors que vous pouvez être « emocionado » sur des montagnes russes, vous ne seriez pas « emotional » sur des montagnes russes !
Faux-amis en Français-Anglais
4. Douche vs. Douche
Si vous traitez quelqu’un de « douche » en anglais, vous voulez dire qu’il est odieux. En français, «douche» veut dire douche.
5. Sale vs. Sale
En anglais, « sales » désignent les remises saisonnières sur les produits. Si vous voyez quelque chose qui est « sale » en français, cela ne signifie pas qu’il est vendu au rabais, mais qu’il est sale.
6. Jolie vs. Jolly
Si vous appelez quelqu’un « jolly » en anglais, vous complimentez son attitude heureuse et optimiste. En français, « joli » est toujours un compliment.
Faux-amis Allemand-Anglais
7. Das Gift vs. Gift
En anglais, donner un « gift » à quelqu’un, c’est lui offrir un cadeau, par exemple pour son anniversaire. En allemand, ‘Das Gift’ signifie poison/toxique ! Ce n’est pas le meilleur cadeau pour l’anniversaire de quelqu’un.
8. Winken vs. Wink
Tout le monde peut «winken», mais tout le monde ne sait pas «wink». En anglais, un « wink » est un clin d’oeil, un geste d’effronterie ou de flirt que certaines personnes peuvent faire en fermant un œil. En allemand, « winken » signifie simplement « saluer ».
9. Die Art vs. Art
Si le mot « die art » vous semble étrange, ce n’est pas ce que vous pensez. En allemand, « die art » signifie type/genre/tri et n’a rien à voir avec l’art en tant que forme d’expression.
Faux-Amis Italien-Anglais
10. Annoiare vs. To Annoy
Ces deux-là sont tout à fait à l’opposé ! Si quelqu’un vous « annoy », il vous irrite, embête, comme un moustique qui bourdonne autour de votre tête lorsque vous essayez de dormir. Et si vous utilisez le mot « annoiare », cela signifie que vous vous ennuyez.
11. Baldo vs. Bald
Une personne « bald » est chauve, une personne qui a perdu tous ses cheveux. Alors qu’en anglais, traiter quelqu’un de « bald » peut être offensant, en italien, « boldo » signifie « courageux ».
12. Caldo vs. Cold
Lorsque vous avez « cold » en anglais, avoir froid, vous frissonnez et devez vous habiller davantage ou allumer le chauffage. C’est un autre cas d’opposition directe : en italien, « caldo » signifie en fait « chaud ».
Vous avez besoin d’améliorer votre vocabulaire anglais ? Pratiquez avec un professeur natif.
Lorsque l’on apprend l’anglais seul, il est facile de faire des erreurs comme celles ci-dessus, sans s’en rendre compte. C’est pourquoi il est nécessaire d’avoir un professeur pour vous soutenir afin de faire passer votre langue au niveau supérieur. Contactez-nous dès maintenant pour en savoir plus sur les leçons individuelles personnalisées, dans nos écoles ou en ligne.